Расим Мирзаев: «Германия для меня и моих детей — второй дом»

Представляем вниманию читателей газеты интервью с исполнительным директором факультета истории Азербайджана в Университете Гумбольдта в Берлине, директором Центра культурных и научных исследований Кавказа Расимом Мирзаевым, данное им азербайджанскому изданию Unikal.org., где он поделился впечатлениями о работе в Германии, своими проектами и преподаванием азербайджанского языка и истории в университете Гумбольдта.  Представляем вниманию читателей газеты интервью с исполнительным директором факультета истории Азербайджана в Университете Гумбольдта в Берлине, директором Центра культурных и научных исследований Кавказа Расимом Мирзаевым, данное им азербайджанскому изданию Unikal.org., где он поделился впечатлениями о работе в Германии, своими проектами и преподаванием азербайджанского языка и истории в университете Гумбольдта.  Учитывая, что Расим Мимрзоев — этнический цахурец из села Сувагиль Закатальского района, мы в переводе на русский язык решили в сокращенном варианте опубликовать данное интервью в нашей газете.

 

Справка: 

Доктор Расим Мирзаев родился в 1962 году в селе Ени-Сувагиль Закатальского района Азербайджана. После окончания филологического факультета БГУ в 1985 году и  аспирантуры Академии наук Азербайджана в 1991 году, в том же году он начал работать старшим научным сотрудником в Литературном институте Низами.  Защитил докторскую диссертацию на тему: «Идеологические, литературные и эстетические взгляды Али бея Гусейнзаде». Доктор Расим Мирзаев родился в 1962 году в селе Ени-Сувагиль Закатальского района Азербайджана. После окончания филологического факультета БГУ в 1985 году и  аспирантуры Академии наук Азербайджана в 1991 году, в том же году он начал работать старшим научным сотрудником в Литературном институте Низами.  Защитил докторскую диссертацию на тему: «Идеологические, литературные и эстетические взгляды Али бея Гусейнзаде». Расим Мирзаев является автором нескольких статей об Али бее Гусейнзаде, авторе монографии «Отец турецкого происхождения»; создателем документального фильма под названием «Адам Вечность». В те годы он также работал литературным критиком, журналистом и редактором. В 1996 — 2000 годах  —  основатель и главный редактор аналитического журнала «III ERA». С апреля 2000 года Расим  живет в Германии и  активно участвует в общественной жизни этой страны:  является членом оциал-демократической партии Германии и как опытного эксперта по вопросам интеграции, его регулярно приглашают на конференции и дискуссии в Бундестаге.  Мы решили расспросить  Расим маалима о его работе  в Германии и на его родине в Азербайджане.  Наш разговор с интервьюером состоялся в офисе Университета Гумбольдта в Берлине, в здании, расположенном рядом с метро Сити Центр.

— Расскажите, как вы решили  приехать в Германию? — В советский период, в советское время, я думал о том, чтобы как-то переместиться за «железный занавес» и стать политическим иммигрантом на Западе. Но мы никогда не думали об этом с самого начала народного движения за независимость. Но в конце 1990-х я очень устал от продолжающейся умственной борьбы, напряженных дел, материальных и морально-психологических проблем и противоречий с окружающими. Обратите внимание, что я всегда работал на 3-4 работах параллельно. Поэтому я решил просто ненадолго уехать, прийти в себя и в то же время получить некоторый опыт в нормальной, цивилизованной стране. В таком настроении я приехал в Германию. — Но почему я остался здесь навсегда? — Я приехал, начал работать и общаться с людьми, интегрировался и однажды понял, что Германия  для меня и моих детей  — второй дом! Мы полюбили эту великолепную страну, ее удивительные города и деревни, загадочную природу, интересных людей, гордых граждан этой страны. В то же время мы не забываем о наших корнях, культуре и традициях, которые мы привносим сюда.  
С какими трудностями вы сталкивались в первые годы своей жизни здесь?  — От самой обычной жизни, повседневно-бытовых правил, законов государства, особенностей местного общества, адаптации к ним до профессиональной занятости во всех сферах возникали трудности.  Самое сложное  — немецкий язык! Мне как человеку письма — прозы немного сложно, не зная немецкого языка  на отлично. Приехав сюда, я немного знал английский, а немец
кий почти не знал. — Здесь, наверное, немного времени, чтобы адаптироваться к местным условиям, занять место в обществе, работать по специальности? — Это, конечно, было нелегко. Здесь я столкнулся с трудностями в поиске подходящего для меня места работы. Ведь моя основная специальность — азербайджанское литературоведение. Это та отрасль, в которой никто никому не нужен. Ни в одном университете Германии не было ни кафедры, ни исследовательского центра по кавказоведению в целом. А это означало, что у меня не было бы шанса на работу по специальности. Значит, мне пришлось искать шансы в других областях, направлениях.  Поэтому я выполнял свои научные проекты в азиатском институте, в частных университетах Германии, в Институте истории Восточной Европы и даже в Институте индологии и Центральной Азии. Тем не менее, мне  немного повезло. Оказалось, что я получил стипендию, которую фонд OBS в АФР выделил иностранным ученым для проведения исследовательских работ, и начал работать в Лейпцигском университете. Там я преподавал тюркологию, через несколько месяцев неожиданно получил приглашение на совместную работу в Берлинском университете Гумбольдта в исследовательском проекте по Центральной Азии и Кавказу. Этот научно-исследовательский проект основывался на методологии исследования, не признанный в историографии Германии, но  достаточно распространенной в США с 70-х годов прошлого века — “устной истории”. Суть этой методологии заключается в записи “реальной истории”, воспоминаний людей, ставших непосредственными  свидетелями  исторических со
бытий, интервью с ними по особой методике.  Этот вопрос меня очень заинтересовал. Будучи активным участником событий 20 января, которые занимают особое место в новейшей истории Азербайджана,  носят как героический, так и глубоко трагический характер, я решил исследовать эту тему. До этого еще в 2000 году вместе с моим другом, ученым-историком Айдыном Балаевым в Баку мы  издали книгу под названием “Трагедия 20 января в документах”. К слову, этот день, к сожалению, не получил достойной оценки. Эта работа, посвященная событиям «черного января», и по сей день является единственным источником немецкого письма. Этот текст размещен в онлайн-библиотеке Университета Гумбольдта.  — Насколько мне известно, вы продолжаете свою педагогическую и научно-аналитическую деятельность за пределами университета и в других областях. Можете ли вы немного проинформировать нас об этом? — Около десяти лет работаю в Академии международного сотрудничества при МИД Германии в качестве преподавателя (доцента) на honorar основе. За рубежом, в частности, в странах Кавказа и Центральной Азии — для дипломатических сотрудников посольств, консультантов министерств, представителей  таких организаций, как ДААД, Гете-институт и др. мы проводим подготовительные курсы. Эти курсы в основном бывают трех видов: во-первых, анализ, охватывающий все сферы по странам; во-вторых, межкультурная коммуникация и способность; третий — языковые курсы. Из них только языковые курсы добровольны, остальные два обязательны. Во время своей деятельности в академии я встречался с интересными людьми среди своих слушателей и подружился с некоторыми.  — Вы упомянули о ЕвроКавказАзия Центре. Если вы дадите некоторую информацию о цели, назначении этой организации, это будет интересно и читателям … — Как видно из названия, мы предлагаем концепцию, которая включает межкультурную коммуникацию на  пространстве, простирающемся  от Европы до Кавказа и от Азии до Америки, который также считается промежуточным и связующим мостом. Поскольку Азербайджан в равной степени представляет Азию и Кавказ со своими прошлыми историческими и культурными традициями, он является примером восточноазиатских и мусульманских народов с точки зрения интеграции. Наша цель — способствовать росту и развитию культурных и научных связей между этими тремя регионами. В этом отношении мероприятия, организуемые центром, и реализованные нами проекты являются яркими: от тематических литературных вечеров до научных конференций и миротворческих встреч. — Вы часто бываете с немцами на Кавказе и в Азербайджане. Возможно, эти немцы делятся с вами своими впечатлениями … — Одной из тенденций нашего центра является сохранение исторических немецких поселений в Азербайджане (Гёйгёль-Хеленендорф, Шамкир-Анненфельд, Чинарли-Георгсфельд и др.) и сохранение там немецкого исторического и культурного наследия. До сих пор у нас было много успешных проектов в этом направлении. Совсем недавно это было создание системы для представления исторических памятников туристам в Гёйгёле. В апреле этого года в Гёйгёле совместно с Агентством по туризму Азербайджана и райисполкомом торжественно отмечалось 200-летие заселения немцев на Кавказ. Мы приехали туда группой из 30 человек из Германии, с детьми. Это была чрезвычайно интересная и запоминающаяся юбилейная церемония! Инициативы кавказских народов Кавказа о мирном сосуществовании являются особым вопросом, и, будем надеяться, мы поговорим об этом. 
Полностью интервью читайте на сайте Unikal.org. P.S. Расим Мирзаев многое делает и для  популяризации цахурского языка и литературы в Германии. Стихи цахурских поэтов Валеха Гамзаева, Сафара Абдуллаева и других авторов вошли в сборник стихов народов Кавказа, который издан в Германии, они переведены на немецкий язык.